‘I always get my sin’. Hoe maak je goede vertalingen voor het web?




Je bent ze vast wel eens tegengekomen, bijvoorbeeld op een website of in een boekje voor toeristen: kromme Nederlandse zinnen die duidelijk uit het Engels afkomstig zijn. Meestal werken ze ontzettend op de lachspieren. Maar wat als dit bij jouw vertalingen gebeurt?

Vertalingen op je website moeten professioneel overkomen. Het mag niet opvallen dat het om een vertaalde tekst gaat. Lezers moeten denken dat de tekst oorspronkelijk zo geschreven is. Maar hoe krijg je dat voor elkaar?

3 manieren om goed en onopvallend te vertalen

1.       Klamp je niet vast aan de brontekst.

Een veelgemaakte fout door vertalers is dat ze zich vastklampen aan de brontekst. Ze willen dat de doeltekst precies overeenkomt met de brontekst. Probeer dit idee los te laten. Denk liever op deze manier: de inhoud van de tekst moet overeenkomen, dus de ideeën en informatie die erin staan. Verder mag je best wat vrijer vertalen. Hiermee voorkom je dat zinnen in de vertaling dezelfde opbouw krijgen als in de brontaal en daardoor vreemd overkomen. De ene taal is de andere niet. Een Engelse tekst ziet er automatisch anders uit dan een Nederlandse tekst. Zolang je maar niet de complete tekst omgooit.



2.       Deel lange zinnen op in kortere zinnen.

Sommige talen, zoals het Duits, bevatten veel lange zinnen. Vertaal je naar het Nederlands, dan kun je die beter opdelen in kortere, krachtige zinnen. De tekst leest dan veel lekkerder weg. Lezers raken minder snel de draad kwijt en kunnen hun aandacht beter bij de tekst houden. Bovendien valt het minder op dat de oorspronkelijke tekst in een andere taal is.

3.       Doe alsof het een nieuwe tekst is.

Een goede vertaaltechniek is de volgende: vertaal de tekst, maar doe alsof je hem zelf opnieuw schrijft. Een voorwaarde is dat je vrij vertaalt en je niet aan de brontekst vastklampt, anders lukt het niet.

Vraag je telkens af hoe je de zinnen in het Nederlands zou verwoorden als je de tekst opnieuw zou schrijven. Meestal kom je dan op veel vlottere, natuurlijker zinnen dan wanneer je ze rechtstreeks vertaalt. Vooral bij blogartikelen, waarin een speelse, informele toon wordt gebruikt, is deze techniek van essentieel belang. Dezelfde toon moet namelijk in de doeltekst overkomen.

Vraag: wat zijn de ergste, grappigste of meest originele vertaalfouten die je ooit bent tegengekomen?

Comments

  1. Het is ook belangrijk de lezer op een andere manier te benaderen. Engels of Duitse mensen verschillen vrij veel van elkaar.

Speak Your Mind

*